sábado, 26 de octubre de 2013

Jan Nattier: "Daoist Vocabulary in Early Chinese Buddhist Translations

Daoist Vocabulary in Early Chinese Buddhist Translations? A Reappraisal
Jan Nattier, Hua Hin, Thailand

It is commonly held that when Buddhism was first transmitted to China, this foreign religion was understood — or rather, misunderstood — through a Daoist conceptual lens. The first Buddhist translators, so we are told, made free use of Daoist terminology, creating confusion thaat was only cleared up centuries later, when Kumārajīva and his colleagues began to eliminate such terms from Buddhist discourse. According to this scenario, Chinese Buddhist translations followed a clear trajectory of "progress," with the inappropriate choices made by early translators being rectified in the more careful work of their successors. This paper examines some of the indigenous religious terminology used during the first two centuries of Buddhist translation activity in China. As it hopes to show, the actual pattern of usage is much more complicated — and more interesting — than the simplistic picture of the early appropriation, and subsequent abandonment, of "Daoist" religious terms.


Jan Nattier's publications include Once Upon a Future Time: Studies in a Buddhist Prophecy of Decline (on Buddhist predictions of the decline and disappearance of Buddhism), A Few Good Men: The Bodhisattva Path according to the Inquiry of Ugra (on early Mahāyāna Buddhism), and A Guide to the Earliest Chinese Buddhist Translations: Texts from the Eastern Han and Three Kingdoms Periods, as well as a number of articles on early Mahāyāna Buddhism, Chinese Buddhist translations, and Buddhism in Central Asia. She is now living and working in Hua Hin, Thailand, where she is engaged in the study of 2nd and 3rd century Chinese Buddhist translations.