viernes, 24 de junio de 2011

La mejor literatura asiática del 2010

La literatura asiática publicada en español durante el 2010 ha venido representada por importantes novedades editoriales de autores como Murakami, Mo Yan, Anita Nair o Amitav Gosh. Pero este año también se ha caracterizado por la llegada de grandes obras japonesas del s.XX que nunca antes se habían publicado en español o de clásicos de las literaturas asiáticas.

Cada obra de Haruki Murakami es un gran éxito, incluso si en vez de publicar una novela presenta, como ha ocurrido este año, una peculiar autobiografía como “De qué hablo cuando hablo de correr” (Tusquets), en la que explica su pasión por correr maratones y cómo esta afición ha influido en su vida.
Pero 2010 también ha sido un año de grandes novelas. Tras el éxito de la primera obra traducida de Yu Hua, “Brothers”, Seix Barral ha presentado la primera novela escrita por el autor, “Vivir”, una historia de superación en la que a través del viejo protagonista descubrimos los pasajes más oscuros de la historia china del siglo XX.
También desde China, Kailas sigue publicando toda la obra de Mo Yan, uno de los escritores más reputados del país. “La República del vino”, su último título, se sitúa una vez más en la China rural y mezcla realidad y fantasía en una historia marcada por una investigación sobre supuestos casos da canibalismo.
La misma editorial, Kailas, nos introduce a otros autores inéditos en español pero con una dilatada carrera en sus países, como la escritora china Wang Anyi. La obra publicada es “La canción de la pena eterna”, un relato sobre la constante búsqueda de la transformación personal. Otro gran autor, en este caso australiano, David Malouf, ha visto por fin traducida al español la que se considera su mejor obra, El gran mundo (Libros del Asteroide), veinte años después de su publicación. Esta novela, ganadora del Commonwealth Writers’ Prize, relata una peculiar historia de amistad con el trasfondo del gran desarrollo de Australia a lo largo del siglo XX. También desde Australia llegaba la sorpresa del gran debut de Steve Toltz con la novela “Una parte del todo” (Ediciones B), mientras que Tusquets publicaba a otro exitoso y premiado debutante: Miguel Syjuco y su novela “Ilustrado”, que retrata con grandes dosis de humor, la historia de filipinas, su sociedad y el peso de la corrupción.
La publicación de títulos de la literatura india ha sido prolífica durante el 2010. Amitav Gosh, uno de los escritores en lengua inglesa más reputados, ha presentado “Mar de amapolas” (Emecé), una amplia novela enmarcada por la Guerra del Opio y el Ganges que es sólo la primera entrega de una trilogía donde la navegación será uno de los hilos conductores.
Tras el éxito de “Tigre blanco”, ganadora del Man Booker Prize 2008, Miscelánea ha publicado la segunda obra de su autor, Aravind Adiga. Este segundo título, El faro de los libros es un conjunto de historias cotidianas, explicadas desde el humor e incluso el sarcasmo, en una pobre capital de provincias de India. Gracias a Anagrama también nos ha llegado la segunda novela de otro escritor indio, Vikas Swarup. Tras el éxito inesperado de su primera novela, “¿Quién quiere ser millonario? (Slumdog millionaire)”, este diplomático y escritor ha publicado “Seis sospechosos”, una novela coral en torno a un asesinato.A su vez, la polifacética Anita Nair ha presentado su nueva novela “Lecciones del olvido” (Duomo), mientras Jhumpa Lahiri, de origen bengalí, ha publicado “Tierra desacostumrada” (Salamandra), una obra de identidades y segundas generaciones.
Títulos japoneses del s. XX
Con la publicación de “Soy un gato”, Impedimenta ha recuperado la primera obra de éxito –escrita en 1905- de Natsume Soseki, autor de las populares “Botchan” y “Sanshiro”. En esta obra, un irreverente gato describe con sarcasmo el día a día de la familia con quien vive, ejemplo de la burguesía de Tokio de la época.
Pero durante este 2010 también han llegado a las librerías varios títulos nipones con gran carga política o existencialista de principios y mediados de s.XX. Así, “Kanikosen: el pesquero” (Ático de los libros) nos presenta una rebelión obrera a bordo de un pesquero escrita en 1929 por un joven Takiji Kobayashi, que pocos años después moriría a manos de la policía al ser detenido por su lucha comunista.
Otros títulos como “Indigno de ser humano” (Sajalín Ed.), de Osamu Dazai, o “Idéntico al ser humano” (Candaya), de Kobo Abe, reflexionan sobre la humanidad. Mientras el primero refleja la desesperación e incomprensión vivida por el propio autor, el segundo, ya escrito en los años ’60 del siglo pasado, mantiene la reflexión existencialista pero los mezcla con elementos de ficción; por ello está considerada como la obra que introdujo en la literatura nipona algunos de los grandes temas de la modernidad. La recuperación de los clásicos
La editorial Atalanta sigue un año más acercándonos con sus cuidadas ediciones a los grandes textos clásicos de las diversas literaturas asiáticas. Así, ha publicado una nueva edición del Ramayana –“Ramaiana” en esta edición según una nueva transcripción del sánscrito--, el clásico texto atribuido al legendario Valmiki y considerado un referente político, social y religioso para los hindúes. Este poema épico de 24.000 versos se presenta en esta edición con un texto adaptado al lenguaje actual.
Desplazándonos a China, la misma editorial ha publicado la primera traducción del chino al castellano de la novela “Jin Ping Mei”, un clásico conocido desde el siglo XVI y considerado la primera novela moderna de la literatura china. La historia narra el esplendor y decadencia de una familia, a la vez que desvela toda una trama de poder y sexo. A pesar de sus más de mil páginas, esta publicación es sólo el primero de los dos volúmenes de la obra, de cuyo autor sólo se conoce su pseudónimo, el Erudito de las Carcajadas de Lanling. Casi coetánea de esta novela es el “Sueño en el pabellón rojo”, de Cao Xueqin. Esta emblemática obra clásica de la literatura china ha sido reeditada por Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores. Por su parte, la editorial Trotta ha publicado, en traducción directa del chino, “Los cuatro libros del Emperador Amarillo”, una obra que se consideraba perdida. El Emperador Amarillo es un personaje mítico de la cultura china y estos cuatro textos, con elementos taoístas, confucionistas y legistas, se consideran el manual de teoría política que guió el esplendoroso Primer Imperio (220 a.C).

Eva Queralt 28/12/2010

Fuente: Asiared