martes, 16 de diciembre de 2014

NEW BOOK> Research on the Dīrgha-āgama

Dear Colleagues,
the Āgama Research Group at the Department of Buddhist Studies of the Dharma Drum Institute of Liberal Arts (formerly Dharma Drum Buddhist College) is happy to announce the publication of the proceedings of the seminar on the Chinese translation on the Dīrgha-āgama (
長阿含經) that was held ​​
in October last year.

Dhammadinnā (ed.): Research in the Dīrgha-āgama (Dharma Drum Institute of Liberal Arts Research Series 1), Taipei: Dharma Drum Publishing Co., 2014.
ISBN: 978-957-598-657-5.

This is the second volume of proceedings of the Āgama seminars convened by the Āgama Research Group at the Dharma Drum Institute of Liberal Arts (formerly Dharma Drum Buddhist College). On this occasion, the Āgama Research Group met to discuss the early collections of long discourses transmitted by the different Buddhist schools. Thanks to the discovery and ongoing publication of the incomplete Sanskrit Dīrgha-āgama manuscript from Gilgit, three different versions of the Collection of Long Discourses are now available for comparative study: the Pali Dīgha-nikāya transmitted within the Theravāda tradition, the just-mentioned Dīrgha-āgama in Sanskrit, identified as Sarvāstivāda or Mūlasarvāstivāda, and the Chinese translation of an Indic Dīrgha-āgama (
長阿含經), generally considered to be affiliated with the Dharmaguptakas. The six papers collected here focus on research on these various incarnations of the collections of long discourses in comparative perspective.

- Dharma Drum Institute of Liberal Arts (DILA) Research Series (Bhikṣu Huimin)
- Preface (Sāmaṇerī Dhammadinnā)
- Three Chinese Dīrgha-āgama Discourses without Parallels (Bhikkhu Anālayo)
- The Structure of the Sanskrit Dīrgha-āgama from Gilgit vis-à-vis the Pali Dīgha-nikāya (Roderick S. Bucknell)
- The Sumaṅgalavilāsinī and the Dīgha-bhāṇakas (Toshiichi Endo)
- The Dīrgha-āgama of the (Mūla-)Sarvāstivādins: What Was the the Purpose of this Collection? (Jens-Uwe Hartmann)
- A Textual Analysis of the Last Discourse in the Chinese Dīrgha-āgama Based on a Translatorship Attribution Algorithm (Jen-jou Hung)
- The Sarvāstivādins’ “Encroachment” into the Chinese Translation of the Daśottara-sūtra in the Dīrgha-āgama of the Dharmaguptakas (Seishi Karashima)

Kindly note that the publisher, Dharma Drum Publishing Co., is connected to but independent from the Dharma Drum Institute of Liberal Arts. The book is available through their website or via the distributor BibliaImpex.

With my best wishes,
Sāmaṇerī Dhammadinnā
Āgama Research Group
Department of Buddhist Studies
Dharma Drum Institute of Liberal Arts
Jinshan, Taiwan